Sunday 1 February 2015

Dost ghamkhwaari mein meri saee farmawenge kya/ दोस्त ग़मख़्वारी में मेरी सई फ़र्मावेंगे क्या

दोस्त ग़मख़्वारी में मेरी सई फ़र्मावेंगे क्या
ज़ख़्म के भरने तलक नाख़ून न बढ़ जावेंगे क्या

(ग़मख़्वारी = सहानुभूति, हमदर्दी), (सई = प्रयत्न, कोशिश, दौड़-धूप)

हज़रत-ए-नासेह गर आयें दीदा-ओ-दिल फ़र्श-ए-राह
कोई मुझ को ये तो समझा दो कि समझावेंगे क्या

(हज़रत--नासेह = उपदेशक महोदय), (दीदा--दिल = आँखे और दिल), (फ़र्श--राह = रास्ते में बिछे हुए)

गर किया नासेह ने हम को क़ैद अच्छा यों सही
ये जुनून-ए-इश्क़ के अन्दाज़ छुट जावेंगे क्या

(नासेह = धर्मोपदेशक), (जुनून--`इश्क़ = प्रेम का उन्माद)

ख़ानाज़ाद-ए-ज़ुल्फ़ हैं ज़न्जीर से भागेंगे क्यों
हैं गिरफ़्तार-ए-वफ़ा ज़िन्दाँ से घबरावेंगे क्या

(ख़ानाज़ाद-ए-ज़ुल्फ़ = ज़ुल्फ़ों का बंदी), (ज़िन्दाँ = क़ैदख़ाना)

है अब इस मामूरे में क़हत-ए-ग़म-ए-उल्फ़त 'असद'
हम ने ये माना कि दिल्ली में रहे खावेंगे क्या

(मा`मूरे = बस्ती), (क़हत- ग़म--उल्फ़त = प्रेम के दुखों का अकाल)

-मिर्ज़ा ग़ालिब

पूरी ग़ज़ल, अर्थ के साथ, यहाँ देखें मीर-ओ-ग़ालिब





Dost ghamkhwaari mein meri saee farmawenge kya
Zakham ke bharne talak nakhun na badh jaavenge kya

Hazrat-e-naaseh gar aayen, deeda-o-dil farsh-e-raah
Koi mujh ko ye to samjha do ki samjhawenge kya

Gar kiya naaseh ne hum ko qaid, achcha, yon sahi
Ye junoon-e-ishq ke andaaz chutt jawenge kya

Khanazaad-e-zulf hain, zanjeer se bhagenge kyon
Hain giraftar-e-wafaa, zindaan se ghabrawenge kya

Hai ab is mamoore mein qaht-e-gham-e-ulfat, 'Asad'
Hum ne ye maana ke Delhi mein rahein, khawenge kya

-Mirza Ghalib

No comments:

Post a Comment